umtaya.blogg.se

Translate midico
Translate midico









translate midico

In the EU, that might mean making marketing materials available in all of the 24 official and working languages of the member states. Naturally, target languages for translation also depend on the desired market, the type of device being sold and the intended audience.

#TRANSLATE MIDICO SOFTWARE#

Software interfaces may also need to be changed to accommodate local scripts. Materials that need to be translated could include but are not limited to marketing material, instructions for medical professionals and for patients and user interfaces for device software and firmware.

translate midico

Translation requirements depend on the type of device and the target market.

  • 98/79/EC on in vitro diagnostic medical devices (Invitro Diagnostic Medical Devices Directive, or IVDD).
  • 93/42/EEC on medical devices (aka the Medical Devices Directive, or MDD).
  • 90/385/EEC on active implantable medical devices (also referred to as the Active Implantable Medical Devices Directive, or AIMDD).
  • In the European Union, sales of medical devices are governed by the following directives, depending on device type: Each country has its own regulatory body and its own standards. To sell products internationally, medical device manufacturers must comply with requirements for all relevant target markets. Medical devices are big business, amounting to €95 billion in sales in the European Union alone. Translation Regulations for Medical Devices Most of the time, material aimed at healthcare professionals must be translated, too, along with patent applications and applications for regulatory approval. You may need to translate into minority languages, as well. In most markets you need to have public-facing documents such as patient information sheets, marketing materials and forms for clinical trials translated into the local language. Medical translation requirements can vary greatly depending on the product in question and the target markets. Regulations govern what material must be translated, how data is transmitted and stored and the translation process itself. Translation vendors and clients alike must navigate a complex labyrinth of rules at the local, national and international levels in order to stay compliant. As such, medical translation is one of the most heavily regulated segments of the translation industry. Mistakes can be a matter of life or death. Drawing on an ongoing ethnographic research on documentation of occupational diseases in Turkey, this paper argues that the dispersed unfolding of occupational diseases shapes the translation of uncertain bio-social realities of the patients by experts into legal causation in tort cases.Partly reblogged from The Language Blog by K International with permission from the author (including the image) Unlike occupational accidents where causality is evident because of the specificity of the time and space in which the accident occurs, many occupational diseases unfold over several years and their stabilization as disease is enmeshed in a host of medico-legal institutions and social actors. On the other hand, thirty-one percent of workers with occupational accidents were granted compensation (SGK 2013). For example, in 2013, only three percent of applicants for occupational disease certification at expert hospitals were granted certificates making them eligible for compensation. A critical look at the official statistics partly explains this discrepancy. This is curious, because Turkey ranks first in Europe in deadly occupational accidents. Turkey ranks lowest in occupational diseases in Europe.

    translate midico

    This paper examines how expert witness reports use the grammatical components of Turkish language such as evidentials and tense-structure to produce, contest, and redefine medico-legal evidence in occupational diseases lawsuits in Turkey.











    Translate midico